Monday, June 23, 2014

Biggest media congress for students!

Extended ang deadline ng registration para sa DLSU Student Media Congress!

Mag-register on or before 7th of July 2014.

Student Media Congress: Empowering Media Catalysts is a 2-day event happening in De La Salle University on July 25 and 26, 2014. The congress aims to empower YOU and encourage your capabilities as a future media catalyst.

The event will feature speakers like Mr. Rico Hizon of BBC, Mr. Mick Atienza of The Philippine Star, Mr. Carlos Rodrigues of ABS-CBN, Mr. Santiago Elizalde of the Manila Broadcasting Company, and Mr. Howie Severino of GMA, which will help you realize your potential -- and that's only for the first day!

Fine-tune your skills as we bring you plenty of competing and non-competing workshops to choose from, which you can pre-enroll online from July 14-16.

Be a part of a congress that gives you more than learning. Be a part of a congress that challenges you. Be a part of DLSU Student Media Congress.

Register now at http://studentmediacongress.com

For more information:

https://www.facebook.com/DLSUSMC


http://twitter.com/dlsu_smc


http://instagram.com/dlsusmc

http://ask.fm/dlsu_smc

Mula sa mambabasang si Cam Arcilla

Hello po! Salamat sa pagtanggap ng request ko dito sa Facebook. Gusto ko lang sabihin na katatapos ko lang po basahin nung libro niyong It's A Mens World (nabili ko sa Mt. Cloud sa Baguio) at sobrang nagustuhan ko siya. Ang galing niyo po! Sana makilala ko kayo ng personal sa susunod.

Maraming salamat, Cam. Ako naman ay pakalat-kalat lang, haha! Kaya malamang na magkita tayo soon!

Friday, June 13, 2014

back log almost done

hay sa wakas, unti-unti nang nauubos ang back log namin.

ito yung mga hindi namin nagawa o natapos bago kami ikasal dahil sa kasal, haha!

mam mye's terminal 1 ebook-done
uploading ng authors sa panitikan.com.ph-done
design ng souvenir na journal-almost done (printing na lang)
raining mens cover and revision-done
nuno sa puso cover and revision-done
proposal para sa ay, peke-done

so yung revision na lang ng salin para sa magsaysay ebook

at...

thesis :(

nge :(

:(

mga aklat mula sa iba't ibang kultura at ang pagsasalin sa filipino

noong sunday, nagpunta kami sa marikina nina poy at ej. it was to meet up with the ishikawa family for a tai chi session.

pagkatapos mag-tai chi, nag-almusal kami sa tropical tapos ay nag-ikot-ikot sa riverbanks mall. isa sa mga nakita namin at nilapitan ay ang kiosk ng precious pages.

and what did we see?

hindi lang romance novels. meron ding children's books (siyempre from lampara publishing, ang children's book publisher ng precious pages). meron ding komiks from black ink (another publisher, though di ako sure kung sa precious din ito). meron ding wattpad novels. naroon din ang translation ng 50 shades of gray at iba pang foreign popular books na nasa wikang filipino.

pero nanlaki talaga ang mata namin sa...

like water for chocolate. nasa wikang filipino na! ang translator ay si mam fanny garcia.

at...

the alchemist. ang translator ay si sir edgardo maranan.

omg. grabe. ang galing talaga ni sir jun matias! nakuha niya ang rights to translate. grabe. grabe.

bakit hindi naisip ito noon ng kahit sinong publisher? or kahit anong academic institution? or ng komisyon sa wikang filipino? ayan, nalaglag tuloy sa isang commercial publisher ang rights to translate.

although, ang pros naman, magagaling na translator pa rin ang kinuha ni sir jun para sa dalawang akda na ito at pihado akong mama-market nang husto ang mga salin. unlike kung academic institution ang nag-publish, tiyak na iilan lang ang makakabasa niyan, dahil medyo olats mag-market ng aklat ang mga academic institution.

ang tanong, may bumibili ba ng mga foreign popular book na nasa wikang filipino?

yes! meron! marami!

kahapon, nakipag-meeting ako kay Mam Joyce Bautista ng Scholastic, Inc. (Philippines) sa opis nila sa ortigas. (ang meeting ay parang application ko bilang translator at editor ng ilang YA title ng Scholastic, Inc. sa Singapore at Malaysia. )

isa sa mga napag-usapan namin ay ang title nilang Geronimo Stilton. even before this meeting, nalaman kong nakuha rin ni sir jun matias ang rights to translate ng series na ito. omg, omg. yan ang reaksiyon ko nang marinig ko ang balitang iyan mula mismo kay sir jun matias. mahal ko kasi ang geronimo stilton (although hindi ako nagkakopya niyan kahit kailan kasi mahal, binabasa ko lang iyan sa national, hehe). at iniisip ko, dapat ganito talaga ang paraan ng pagkakasulat ng mga aklat sa ngayon sa Pilipinas. Dapat playful sa font, sa texts, sa illustration, etc. actually, pangarap kong makagawa ng aklat na kamukha ng geronimo stilton!

sabi ni mam joyce, nagulat na lang daw sila nang malaman nilang ang rights to translate ng geronimo ay na kay sir jun na. dumirekta raw kasi si sir jun sa italy. apparently, andoon ang head office ng scholastic, inc. hindi raw ito dumaan sa office sa pinas, sa kanila, kaya wala silang kaadi-idea na iba na ang may karapatan para ilimbag ang cute na cute na si geronimo sa wikang filipino.

napagkuwentuhan din namin ni mam joyce ang mga salin na ibinebenta ng precious pages. akala ko, walang bumibili ng mga iyon dahil pangit ang review sa quality ng salin. pero sabi ni mam joyce, dahil na-curious din siya sa benta ng mga salin na ito, tinanong daw niya noon ang isa niyang kakilala sa national tungkol sa sales ng mga nasabing aklat. at... maganda raw ang performance ng mga aklat! not bad daw. pumi-pick up. iyon ang words ni mam joyce.

ibig sabihin, me market talaga.

wah. andami kong na-realize noon bilang isang manunulat.

1. shocks. parang good news at bad news ito sa akin.

good dahil mas marami na ang makakaunawa sa mga banyagang aklat na may wisdom talaga para sa mambabasa (kahit magkaiba pa ang kultura ng author at reader).

good dahil maha-hire akong translator kung sakali. dagdag income ito sa akin. makakatulong ito na malinang pa ang talino ko sa wikang filipino.

bad dahil dadagsa pa ang mga banyagang aklat at kakumpitensiya pa ito ng mga lokal na aklat.

bad dahil imbes na nagsusulat na lang ng sariling akda ang mga tulad kong manunulat ay nagsasalin kami.

bad dahil parang kaunti lang ang naisasalin na akdang filipino patungo naman sa wikang ingles o sa iba pang wika para maibenta sa ibang bansa.

2. kaya siguro nagiging madali ang pag-buy and sell ng rights to translate ay dahil market ang tingin sa atin ng banyagang publishing company. market ang bawat Filipino, basta't marunong magbasa. market, meaning pagkakakitaan.

sabi sa akin ni mam joyce, kung mapipili raw ako bilang translator/editor, ang aking kontrata ay magmumula sa singapore at malaysia. sila ang ka-deal ko. hindi ang scholastic philippines.

nalungkot ako sa pahayag niyang ito. kasi ibig sabihin, hindi scholastic philippines ang magde-develop ng reading material. hindi rin ito ang magpa-publish ng libro, kundi ang scholastic singapore at malaysia.

gusto ko sanang itanong kung mayroon kayang dine-develop na mga aklat ang scholastic philippines para naman sa Pilipinas at sa ibang bansa. kaya lang hindi ko na ito naitanong kay mam joyce. sana meron. dahil kung wala, ano kung ganon ang scholastic philippines? isa lang itong ahente ng (foreign) scholastic books sa pilipinas. tagatinda lamang dito sa pilipinas. hindi creator. hindi source ng mga aklat para sa pilipinas at sa ibang bansa.

pagkatapos ipaliwanag sa akin ni mam joyce ang iba pang detalye ng translation project, pinahiram niya ako ng dalawang YA na aklat na imported. pumili raw ako doon ng isang bahagi para isalin. iyon ang dalawa sa mga planong ipasalin ng scholastic singapore/malaysia. ipapasalin iyon sa wikang filipino.

muli, nalungkot ako. (though sasaya ako kapag napunta sa akin ang proyektong ito. dahil siyempre, una, sa prestige, hello, scholastic iyan, ikalawa, sa ibabayad sa akin at ikatlo, aklat pa rin ito, magpo-promote ng reading sa kabataan). nalungkot ako dahil nakita ng singapore at malaysia ang pilipinas (at ang mga pilipinong nagbabasa sa sariling wika) bilang market ng kanilang mga aklat.



iniisip ko kung kelan kaya mare-reverse ang ganitong sitwasyon. iyong tipong makita naman ng mga philippine publisher ang buong daigdig bilang market ng mga akda ng mga Pinoy. na hindi lang naman sa ingles puwedeng isalin ang mga akda natin. dahil maraming-marami at malaking-malaki ang market na hindi naman ingles lang ang alam na wika.

parang tayo di ba? hindi lang naman ingles ang alam nating wika. filipino rin.

kaya nga tingnan nyo, nagkukumahog ang matatalinong publisher na isalin sa ating wika ang mga aklat mula sa iba't ibang kultura.





Thursday, June 12, 2014

Maliliit na Kalayaan


Para sa kolum na Kapikulpi nina Beverly Siy at Ronald Verzo

Ngayong Araw ng Kasarinlan, magandang pagmuni-munihan kung tunay nga bang malaya ang ating bansa. Marami siguro ang magsasabing hindi pa tayo malaya. Kung susuriin ang kultura ng ating kabataan, ay, oo, matatanto nating alipin pa rin tayo ng dayuhan. Dahil sa matinding ebidensiya ng colonial mentality.

Pag tinanong mo ang kabataan ngayon, puro K-pop at Japanese anime ang paborito nila. Sa musika, si Taylor Swift ang nangunguna. Sa pelikula, mga walo sa sampung sinehan, produkto ng Hollywood. Sa porma, pag imported ang brand ng damit, mas cool. Hay. Sa pagkain na lang siguro talaga tayo makabayan. Wala nang tatalo pa sa dinuguan, adobo, kaldereta at mangga with bagoong sa hapag.

Bagama’t may mga ganitong uri ng preference ang mga Filipino (at kabataang Filipino, in particular), hindi rin natin maikakaila na sa kasalukuyan, malaya ang bawat Filipino na piliin ang kanyang gusto. Malaya ang bawat isa na magsalita ng kanyang isip at saloobin. Malaya na magpunta sa gusto niyang puntahan (basta’t kaya ng kanyang bulsa at kompleto ang mga hinihinging dokumento). Malaya sa paggamit ng wikang naiibigan niya. Malaya na mag-aral ng gusto niyang aralin (basta’t kaya ng kanyang bulsa, again, at kompleto ang mga hinihinging dokumento). Malayang lumikha ng kahit anong akda. Malayang pumili ng advocacy. Malayang pumili ng tao, bagay, hayop o konsepto na nais ipagtanggol. Malayang mag-isip tungkol sa kalayaan.

Siguro para sa iba, maliliit ang kalayaan na ito. Pero, hindi ba, ang anumang maliit kapag marami at pinagsama-sama ay nagiging malaki at dakila?

Ito ay ilan lamang sa mga dapat nating ipagdiwang. At sana, kapag inisip natin ang kabuuan ng maliliit nating kalayaan, ang mabubuong imahen ay mukha ng mga bayaning Filipino. Utang natin sa kanila ang lahat ng ito.

Kung may tanong, komento o mungkahi, mag-email sa beverlysiy@gmail.com.

Saturday, June 7, 2014

ang mahal kong si Sir Rene

Ang ganda-ganda ng article na ito. Naging guro ko si Sir Rene O. Villanueva at sobrang inspiring siya at ang buhay niya. (Kahit nakakabuwisit talaga ang mga panlalait niya sa pangit kong akda, yayks)

www.philstar.com/2010-philippine-star-24th-anniversary/596865/magnificent-rene-o-villanueva

Every time I write, I think of him and Sir Rio. Sila ang idol ko sa dahilang hindi sila tumitigil sa pagkatha. They continue/d to do what other "older and veteran" writers just dream about (na lang. eventually.).

Write.

I will always write. i believe this is the reason why i was born in the first place.

Proposed back cover texts

nasa final stages na ng pre-production ang raining mens. sa wakas!

at hiningian na ako ng back cover text. heto ang aking mga ipinanukala:


Proposed back cover text number 1:

Habol ako nang habol. Minsan, naisip ko, iba naman ang habulin ko. Pero nang mga panahon na ’yon, saka ka todong magpapakita ng giliw. Sa akin.

Tingnan mo, nagpapahabol ka rin.

Wala namang problema. Kahit habambuhay kitang habulin, okey lang sa akin.

Pero ipinapangako ko, alam mo, pag naabutan kita, hindi na kita pakakawalan. Yayakapin kita, hahalikan sa buong katawan, pagsasawain ko talaga ang mga labi ko. Tapos ikukulong kita sa aking matagal ding naghintay na mga palad. Nanamnamin ng mga daliri ko ang bawat balahibo mo. Hahaplusin kita nang hahaplusin. Pagkatapos, dahan-dahan kong pipilipitin ang leeg mo. Pipilipitin ko ito nang pipilipitin hanggang sa mapugtuan ka ng hininga.


Proposed back cover text number 2:

Nag-abot ang dalawa. Nagpambuno sila. Pagulong-gulong sa sahig. Natagpuan ko na lang na may hawak akong kutsilyo, iyong ginagamit sa kusina. Sabi ko, pag di kayo tumigil, sasaktan ko ang sarili ko. Hindi ko na hinintay ang tugon ng dalawa, hiniwa-hiwa ko ang likod ng palad ko. Nagkanda-stripe-stripe ang aking kamay. Pulampula ang bawat sugat. Tuloy-tuloy ako, ni hindi ako nag-aangat ng tingin. Biglang humaba ang kutsilyo, naging espada ng samurai.

Ako naman ang dahilan nito, paulit-ulit ko raw na ibinubulong sa sarili. Saka ko itinusok ang espada sa aking tiyan. Itinanim ko ito, tuloy-tuloy hanggang sa ang mismong handle na ng espada ang nakalapat sa aking sikmura, at para bagang dalubhasa sa harakiri, pinihit ko nang 45 degrees ang nakasagad nang espada. Bumagsak ako, padapa. Lalo itong bumaon, wari’y dugong nakatundos sa aking likuran.


Proposed back cover text number 3:

Noong unang panahon, naniniwala ako na kapag masayang-masaya ka, ang kasunod na eksena ay ikalulungkot mo nang bongga. Pag tawa ka nang tawa, asahan mong pagkaraan, iiyak ka.

Matagal na akong hindi naniniwala diyan. Nalimutan ko na nga na naniwala pala ako diyan once upon a time.

Kahapon, nangyari uli ito sa akin.

Ang saya-saya ko. Kasi nakatapos ako ng trabaho at akda. At bihira ’yon, a. Matagal kasi bago ako makasulat. Kailangan munang may pagkahigpit-higpit na deadline bago ako makatapos ng trabaho. At akda.

E, di natigmak ako sa tuwa? Nakatapos , e. Yahoo, yahoo.

Tapos kahapon din, nabalitaan ko, out of nowhere, na ang isang bagay na sobrang gusto ko noong-noong-noon pa, napakaraming taon ko nang pinangarap, ay hindi na pala puwedeng mapasaakin magpakailanman forever and ever magpasawalanghanggan amen.

End. Period. Kaboom-bookzhdash-chuk-chuk-tongks.

Naglaho ang luwalhati sa aking puso. Hanggang ngayon, nangingilo pa ako sa lungkot.

Hindi talaga puwedeng lagi kang masaya. Iyan ang isang palatandaan ng pagiging mortal.


Proposed back cover text number 4:

Binitbit ko siya palabas ng bahay at inilapag ko sa bangketang katapat ng tarangkahan namin. Tiyak akong may dadampot sa kanya rito. Iyon na ang magsi-CPR. Mouth to mouth pa siguro. Wala na akong pakialam.

Tanghaling umalis ako ng bahay, sinulyapan ko pa siya bago ako tumawid sa kabilang bangketa. Bye, ‘ka ko, salamat pero hanggang dito na lang tayo. Parang kumislap ang munting bakal sa kanyang strap.

Luha?

Biglang nagmadali ang suot kong sandals para makalayo sa lugar na iyon. Walang lingon-likod kaming umusad.

Pag-uwi ko noong gabi, wala na ang luma kong sandals. Sabi na nga ba, mabilis lang, sandali lang siya doon, makakatagpo agad siya ng bagong mga paa. Presentable naman kasi siya nang iwan ko. May konting tuklap-tuklap lang siya pero okey pa rin overall.

Pagpasok ng bahay, pagkahubad ng suot kong sandals, inatake ako ng emo-moments.

Nasaan na kaya siya ngayon? Masaya kaya ang bago niyang kasama? E, siya kaya, masaya? Nagkakasundo kaya sila? Baka nabibigatan siya sa talampakan nito. Baka nasusugatan niya ang bukong-bukong ng bago niyang paa. Magtagal kaya sila?

Sana nga. Mahirap naman iyong paulit-ulit kang iwan at ibilad sa bangketa.


Proposed back cover text number 5:

Minsan, pinandadakot ko ng tae ng kuting iyong tabloid na ’yon. Minsan naman, pinansasapin ko ito sa sahig bago umpisahan ang assignment sa MAPE, isang artwork na gawa sa basag-basag na balat ng itlog. Pero ang madalas ko talagang ginagawa sa Abante ay ang basahin ito.

Mula headline, columns, horoscope hanggang sports articles, binabasa ko. Pero ang pinakasinusundan ko ay ’yong Xerex, kasi nakakatawag-pansin ang wika nito. May sandata, wala namang gera. Antulis-tulis daw ng lapis pero hindi makasulat bagkus ay umiiyak. Ano ’yon? Automatic akong napapaisip kahit hindi ako pinipilit. Walang teacher sa tabi ko pero napapa-analyze ako. May dalawang bundok na hindi matayog, pag tinapik, aalog-alog. Paano nangyari iyon? Naaalog tuloy ang imahinasyon ko, napapalipad, napapasisid. Speaking of sisid, may hiyas daw na laging sinisisid. Perlas ba ito? Kung oo, bakit hindi na lang sabihing perlas imbes na hiyas? Hindi ba minimina ang karamihan sa mga hiyas? At bakit naman sisid ang salitang ginamit? May minero bang mahilig mag-swimming? Di ba siya mapapasma kung pagkatapos magmina, siya naman ay bubulusok sa tubig? Ba, takaw-sakit.

Kaya lagi kong inaabangan ang Xerex, ang weird ng mga tauhan dito. But wait, there’s more. Ang lawak pa ng vocabulary niya, kung makapaglista ng mga salita, mahihiya ang thesaurus. Hipo, kapa, salat, haplos, himas, lamas, dakma, lapirot, lamutak, at hindi pa nakokontento ang manunulat ng Xerex, dinodoble pa niya ang mga salita kung minsan.

Salat-salat
Kapa-kapa
Himas-himas
Lapi-lapirot
Lamu-lamutak

Parang may musika, di ba? May musika gamit lamang ang mga salita. Ahmeyzeng.


Proposed back cover text number 6:

Muli akong tumawag sa super school. Inilatag ko ang kalagayan ko: thirteen years nang solo parent, pa-extra-extra lang sa trabaho, walang sustento ang ama ng bata, kahit kailan, kahit magkano. Di pa po ba exempted ’yon?

Hindi po, sagot ng kausap ko sa telepono. Wala pong exemption. Kailangan po talaga, lahat ng estudyante rito ay may mga magulang, nanay-tatay, kasal.

Di ako makapaniwala.

Walang anak ng solo parent diyan sa inyo?

Ay, meron po.

A, meron. Iyon naman po pala! Bakit po ninyo tinanggap? Dapat tanggapin ninyo na rin po ako! I mean, ito pong anak ko.

Ma’am, namatay po ang tatay ng bata bago sila naikasal. Ayaw naman nang mag-asawa ng nanay. Kaya single pa ho siya hanggang ngayon.

Matulin akong umuwi para ibalita kay EJ ang lahat. Anak, ’ka ko, ito na, ito na. Ito na ang tinatawag na option.

Sumang-ayon naman siya. Puwede nga, Ma, sabi niya. Tapos hininaan niya ang sariling boses kahit dadalawa lang naman kaming talaga sa bahay. Parang may kung anong makulimlim na sasabihin.


Proposed back cover text number 7:

Habang kumakain kami, masuyong-masuyo ang bawat tingin sa akin ni Zal. Ako, nangingiti. Ano nga ba ’tong ginagawa ko? Naglalandi lang ba? Mahal ko na bang talaga si Zal? O masaya lang ako kapag kasama siya? Wala nga kaya siyang girlfriend? Mahal niya kaya ako? Baka sex lang talaga ang habol nito.

Teka, ano ba? Tama pa ba ito? Kung sex nga lang ang gusto niya, ayos lang ba sa akin ’yon? Gusto ko rin bang makipag-sex sa kanya? O baka naman gusto ko lang siya, period? Di kaya gusto ko lang makipaglandian? Ba, magkaiba ’yon. Landian saka aktuwal na sex. Laking pagkakaiba.

Di ko masagot ang sariling mga tanong. Sumasama sa bawat dighay ang natitira kong huwisyo.

Pagkakain, bumalik na kami sa kuwarto. At paglapat ng pinto, tinanong ko na siya ng, “Gusto mo bang

(talagang pinutol ko itong last proposed back cover text. as in last word ang bang. hehe)

sabi ni poy, masyado raw bayolente o dark ang mga napili ko. e kako, ganon talaga. hindi naman happy ang libro. kung mas light pa sa mga iyan ang pipiliin ko, baka madismaya ang reader sa pagbabasa niya ng aklat.

pero, teka, whatdyathink?

kung yan nga ang nasa likod ng libro, babasahin nyo ba ang content nito?

maikling kuwento?

nawiwirdohan ako sa terminong maikling kuwento. bakit? may anyo ba tayo ng panitikan na mahabang kuwento? palagay ko, 'yang maikling kuwento ay bulag na pagsasalin sa short story ng mga kano.

dapat kuwento lang ang salin niyan. kasi kailangan lang naman yan para i-differentiate na prosa ang form ng akda (at hindi tula) at fiction ang laman nito (at hindi totoo, kathang isip lang).



Thursday, June 5, 2014

Student Media Congress Registration, Now On-Going

Registration for the second DLSU Student Media Congress (SMC), the biggest media congress in the metro, opened last May 26, 2014, and will close on June 23, 2014. The congress will take place in De La Salle University – Manila and is scheduled to run on July 25 – 26, 2014.

Contact:
Don Pablo - Publicity Head
09178094575
don_pablo@dlsu.edu.ph

Hey, register kayo rito. Ang ganda, sulit! Was here last year as a speaker about copyright and writing. Kasama uli ako rito this year. Ang topic ko ay Copyright for Young Authors. Will be with FILCOLS' Alvin Buenaventura. See you!

NBDB Kapihan with Writers

The National Book Development Board is inviting its registered writers, artists, editors, translators, and other individuals in the publishing industry to an afternoon of ideas exchange on June 18 2014 at 1:00PM. This kapihan session will be held at the NBDB Office located at Unit 2401, Prestige Tower, F. Ortigas Jr. Road (formerly Emerald Avenue), Ortigas Center, Pasig City.

Sam Sotto, Mina Esguerra, Carljoe Javier, Beverly Siy will share their experiences as well as their advocacies related to Filipino authorship, publishing, copyright protection, and readership. This will also serve as a venue for creators to discuss various issues and concerns they face among themselves, with the objective of arriving at concrete and sustainable solutions.

Admission is free but pre-registration is required. Kindly confirm your attendance by contacting Rita Quinto at 570-6198 local 806 or rita@nbdb.gov.ph.

Interested participants who are not currently registered with the NBDB are also welcome. They may file their application for free upon registration during the event.

Kitakits dito, mga kapatid sa panulat!

INVITING EVERYONE to UP Cebu. On Travel-writing: A lecture by Shivaji Das

INVITING EVERYONE to UP Cebu. On Travel-writing: A lecture by Shivaji Das, author of "Journeys with the caterpillar". June 28, 2014 Saturday 1:30-3:00 pm at UP Cebu AVR 2. Free Admission.

Nuninuninuni

Under evaluation na ang translation ko sa akda ni Ken Spillman. Hay, sana makapasa! Para magtuloy-tuloy ang proyektong ito.

Ang pangalan ng pangunahing tauhan sa Pinoy version na ito ay... Jayjay!

Go, Jayjay!

KABANATA Young Adult Writers Workshop

The Philippine Board on Books for Young People (PBBY) formally launches the KABANATA Young Adult Writers’ Workshop with a call for fellowship applications. Slated to begin in October 2014 in Quezon City, KABANATA aims to provide a venue and support system to writers who share in PBBY’s commitment to the promotion of a culture of reading among Filipino youth by providing this growing population with books that recognize their culture, aspirations, and sense of maturity.

For a period of at least six months, fellows accepted to KABANATA will meet monthly for learning sessions with industry experts, and progress discussions with their co-fellows. Upon novel completion, PBBY will help fellows with publication by inviting publishers to bid on the finished works. With this, KABANATA hopes to produce chapter books and young adult novels that will set the bar for similar endeavors to aspire to, and be the growth spurt of what will hopefully become a thriving, diverse, and quality Filipino literature inventory for kids and teens.

Applicants are asked to submit, among other requirements, a novel-in-progress represented by three chapters and a chapter outline. Novels-in-progress should be aimed towards children within the age of 9 to 16. Those interested may visit pbby.org.ph or bit.ly/kabanata to see the application guidelines, fellowship requirements, and complete workshop details. Deadline for applications is on July 31, 2014. For further inquiries, contact KABANATA via pbby.kabanata[at]gmail.com or (02) 352-6765 local 119.

The Philippine Board on Books for Young People (PBBY) is a private, non-stock, non-profit organization committed to the development and promotion of children’s literature in the Philippines and is the lead agency in the annual celebration of National Children’s Book Day (NCBD), which falls on the third Tuesday of July.

Kritika Kultura is now accepting contributions

Kritika Kultura is now accepting contributions to its literary section, for possible inclusion in the February 2015 issue. Writers may submit any one of the following for consideration:

1. Suite of 3-5 poems or a long poem
2. Short story
3. Excerpt from a novel (please include a brief overview of the novel’s project)
4. Essay
5. Work of translation (please secure the permission of the author whose work you are translating, and include a brief introduction explaining your process of translation)
6. Hybrid work that can be accommodated within the journal’s .pdf format

Works in Filipino, regional, and other languages must be accompanied by an English translation.

Submission Guidelines

Please e-mail your original and unpublished contribution to the literary section of Kritika Kultura to kkliterary@gmail.com (cc: kritikakultura@gmail.com). Simultaneous submission is accepted, but Kritika Kultura must be notified immediately if the work is accepted or published elsewhere. For both the subject heading of the email and the filename of the submission, please use your last name and the genre-label of the work (for instance, dela Cruz_Poetry). Email your submission as a file attachment (.docx and/or .pdf format); please do not indicate your name within the pages of the attachment. As an in-line text in your email, include a brief bio-note (100 to 150 words), as well as your institutional affiliation and professional e-mail address. All contributions must be submitted on or before August 31, 2014. Please give the journal a response time of four months after the deadline before you inquire about the status of your submission.

Kritika Kultura is a refereed electronic journal of literary, cultural, and language studies, based in the Department of English, Ateneo de Manila University and accessible at http://kritikakultura.ateneo.net/. It is indexed in the MLA International Bibliography, Thomson Reuters (formerly ISI), and other major databases. For further details regarding editorial policy, please refer to the website of the journal.

ASEAN Young Writers Award


Attention: Writers 15-24 years old, and teachers/older writers who may know of qualified young writers.

Fiction in national language and/or English.

Submit entries from May 1 to June 30. See details below.



About the Award

The ASEAN Young Writers Award is the region’s literary prize jointly established in Thailand by the Bangkok Metropolitan Administration and the Organizing Committee of the S.E.A. Write Award in collaboration with the S.E.A. Write network and the Faculty of Liberal Arts of Mahidol University.

On eve of ASEAN Economic Community, the new prize is introduced with the objectives to promote a new generation of literary talents, strengthen the region’s cultural ties and instill the love of reading and writing among the young people of Thailand and around the region. It also serves as a lasting tribute of the 35th Anniversary Celebration of SEA Write Award and the occasion that Bangkok was designated 13th World Book Capital by the World Book Capital Selection Committee and UNESCO. The ASEAN Young Writers Award will be given annually and providing a platform for the creation of a new generation of writers as well as the cultivation of literary networks in the ASEAN region.



Eligibility

Candidates must be youth aged 15-24 years (as per the criteria set by UNESCO ) on the date the work is submitted for competition.

A candidate must be a national of ASEAN member countries: Brunei, Cambodia, Indonesia, Laos, Malaysia, Myanmar, the Philippines, Singapore, Thailand, and Vietnam.

A candidate must be a qualified writer of short story in national and/or English language.



Selection Criteria

The same criteria are applied throughout the region in selecting and judging the submitted entries as follows:



1) The entry must be in the form of a short story (no more than 3,000 words or 10 A4 pages), written in national and/or English language.

2) The entry must be the candidate’s own work, containing constructive content.

3) The entry must be an original work by the author, not a translation or adaptation of any previous work. In case of copyright infringement, the candidate shall be disqualified and solely responsible for the liabilities.

4) The entry must not have been previously submitted for, or won, any competition.

5) The contestant may submit the short stories in both national and English language, provided that they are different pieces of writing and of distinct content.

6) The Organizing Committee reserves the right to publish and promote the submitted works.

7) The Judging Committee’s decisions are final.



Judging Committee

The Judging Committee comprises of a representative from the Bangkok Metropolitan Administration, a representative from Mahidol University, and prominent figures in national and/or international scene.



Judging Criteria

1. The work must be original.

2. The work must be imparted with literary finesse.

3. The work must contain constructive content.



Submission of Entries:

1) The entry must be submitted from 1 May to 30 June 2014.

2) The entry must be submitted in 1 hard copy and as Microsoft Word file (.doc) and Portable Document Format file (.pdf) recorded in a CD or DVD along with a filled Application Form and a certified copy of the contestant’s identification card.

3) The entry must be submitted by mail or in person to the Office of the ASEAN Young Writers Award Secretariat, 23/15 Soi Ruamruedee, Ploenchit Road, Lumpini, Pathumwan, Bangkok 10300 (In case the entry is submitted by mail, the postmark date shall be considered)



Awards:

One top award will be given to qualified work in each category: National language and in English.

An inscribed Plaque trophy, graciously bestowed by Her Royal Highness Princess Maha Chakri Sirindhorn (in the process of obtainment)
A cash prize of 1,000 USD (Two prizes for each country, one for each of the winning works in national and English language)
Two awardees from each country shall travel to Bangkok for awarding ceremony and represent their countries at all ASEAN Event (Award Trip). Winners from Thailand shall attend a familiarization trip to the ASEAN Secretariat in Jakarta, Indonesia.
The winning works will be published and promoted through the project’s media channels.


Interested writers may find out more about the award details and download the application form through the project website at www.aseanyoungwriters.com or visitwww.facebook.com/aseanyoungwritersaward for further information.



Sunday, June 1, 2014

Scholarships available for highly creative artists

Scholarships available for highly creative artists from 16 to 35 years old.

Call 403-2419 or 871-1590 for exam schedule from 1-6pm. Details at www.toppeganimation.